Vinegar Syndrome and Their Partner Labels

Vinegar Syndrome, Deaf Crocodile, Imprint, Kino, and more
Post Reply
Message
Author
User avatar
yoloswegmaster
Joined: Tue Nov 01, 2016 7:57 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1951 Post by yoloswegmaster »

The description on the back of the case makes no mention of the French track. Would be nice to have some confirmation that it is included.
User avatar
domino harvey
Dot Com Dom
Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1952 Post by domino harvey »

From the description on VS's site
Presented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it
User avatar
Mr. Deltoid
Joined: Sat Feb 12, 2011 12:32 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1953 Post by Mr. Deltoid »

Very disappointing if that is the case.
User avatar
dwk
Joined: Sat Jun 12, 2010 10:10 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1954 Post by dwk »

All the money went to develope the most important part of the release, the limited edition cardboard slipbox with opening and closing window action.
User avatar
yoloswegmaster
Joined: Tue Nov 01, 2016 7:57 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1955 Post by yoloswegmaster »

domino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm From the description on VS's site
Presented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it
Oh, I'm aware of that. I'm just talking about how it's not listed on the back of the release:

Image
Orlac
Joined: Tue Apr 14, 2009 8:29 am

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1956 Post by Orlac »

domino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm From the description on VS's site
Presented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it
It really bugged me on VS's release of the Jess Franco Red Lips movies that the German language track wasn't subtitled, only the atrocious English dub.
black&huge
Joined: Tue Dec 26, 2017 9:35 am

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1957 Post by black&huge »

domino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it
Which is funny since VS nets big bucks. To think they couldn't shell out a few to do this one thing
Maladroit Aggregator
Joined: Wed Aug 07, 2024 12:44 am

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1958 Post by Maladroit Aggregator »

Within five years VS will be spending more money on real estate acquisitions than on physical media
User avatar
Thornycroft
Joined: Thu Jan 30, 2014 3:23 am

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1959 Post by Thornycroft »

VS may not be the only label to avoid offering translated subs for some language tracks (the same issue has marred several otherwise excellent Severin releases) but it's a real shame the practice persists. I'm sure that a quality translation is no small cost but the omission feels jarring given the funds required for licensing, scanning, restoration, special features, deluxe packaging etc.

Subtitles (and proofreading/copy editing in general) have long been a notable weakness for VS. The situation is certainly much better than it used to be, we're a long way from the disastrous subtitles on their release of Ted V. Mikels' The Doll Squad which at times barely resembled the dialogue being spoken, but I still find little errors and inconsistensies cropping up in subs and on packaging that could easily have been spotted by a dedicated set of eyes.
User avatar
swo17
Bloodthirsty Butcher
Joined: Tue Apr 15, 2008 2:25 pm
Location: SLC, UT

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1960 Post by swo17 »

yoloswegmaster wrote: Tue Oct 01, 2024 4:20 pm
dwk wrote: The Tenant UHD
This has a French-dub that won't be translated. I see that this also appears on the Shout disc as well. Does anyone know if Shout translated that track?
I assume the presentation will be the same between the Shout and VS discs, namely, English and French audio options and a single subtitle track that I think is just a transcript of the English audio track. I believe you'll still be able to watch the film with French audio and English subtitles. The subs just won't be a unique translation of the French dub
User avatar
MichaelB
Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
Location: Worthing
Contact:

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1961 Post by MichaelB »

Thornycroft wrote: Wed Oct 02, 2024 2:45 am VS may not be the only label to avoid offering translated subs for some language tracks (the same issue has marred several otherwise excellent Severin releases) but it's a real shame the practice persists. I'm sure that a quality translation is no small cost but the omission feels jarring given the funds required for licensing, scanning, restoration, special features, deluxe packaging etc.
It can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.

Even Patrick, whose Italian dub generally stuck much closer to the Australian original in terms of content, would feature differing emphases - for instance, in the Italian version, a nurse is explicitly concerned that her new colleagueisn't getting enough orgasms, whereas the English version is more euphemistic.

But subtitling is indeed a surprisingly expensive part of the process, especially if done properly - i.e. extensively (and manually) proof-read even after they've been created. Indicator does virtually everything in-house in order to keep the costs down, but I still charge them amounts that reflect the often considerable amount of work involved. In fact, that's how I make a fair chunk of my income these days.
User avatar
Mr. Deltoid
Joined: Sat Feb 12, 2011 12:32 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1962 Post by Mr. Deltoid »

swo17 wrote: Wed Oct 02, 2024 4:29 am
yoloswegmaster wrote: Tue Oct 01, 2024 4:20 pm
dwk wrote: The Tenant UHD
This has a French-dub that won't be translated. I see that this also appears on the Shout disc as well. Does anyone know if Shout translated that track?
I assume the presentation will be the same between the Shout and VS discs, namely, English and French audio options and a single subtitle track that I think is just a transcript of the English audio track. I believe you'll still be able to watch the film with French audio and English subtitles. The subs just won't be a unique translation of the French dub
If that is the case, I can live with a basic HoH English subtitle on the French audio. It just appeared odd for the listing to specifically stress French Dub track (untranslated).
User avatar
MichaelB
Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
Location: Worthing
Contact:

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1963 Post by MichaelB »

I went to see it in Poland once, as it was advertised in its "original language"... which turned out to be French (with Polish subtitles).
User avatar
Mr. Deltoid
Joined: Sat Feb 12, 2011 12:32 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1964 Post by Mr. Deltoid »

MichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 11:57 am I went to see it in Poland once, as it was advertised in its "original language"... which turned out to be French (with Polish subtitles).
Looking at the old Mondo Digital (DVD) review, Thompson also rates the French dub as a more satisfying aural experience, noting that Adjani dubbed herself in the French version, having been re-dubbed by another actress on the English soundtrack. Polanski spoke his lines in English, but also dubbed himself for the French version.
https://www.mondo-digital.com/tess.html
User avatar
Mr. Deltoid
Joined: Sat Feb 12, 2011 12:32 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1965 Post by Mr. Deltoid »

MichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 10:25 am
Thornycroft wrote: Wed Oct 02, 2024 2:45 am
It can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.

But subtitling is indeed a surprisingly expensive part of the process, especially if done properly - i.e. extensively (and manually) proof-read even after they've been created. Indicator does virtually everything in-house in order to keep the costs down, but I still charge them amounts that reflect the often considerable amount of work involved. In fact, that's how I make a fair chunk of my income these days.
Cheers, by the way, for going the extra mile on Cold Eyes of Fear. I had the old Screenbound BD which only offered the English dub, but the film plays so much better with the Italian audio (despite the London setting! 😄). Appreciate it!
User avatar
yoloswegmaster
Joined: Tue Nov 01, 2016 7:57 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1966 Post by yoloswegmaster »

MichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 10:25 am
Thornycroft wrote: Wed Oct 02, 2024 2:45 am VS may not be the only label to avoid offering translated subs for some language tracks (the same issue has marred several otherwise excellent Severin releases) but it's a real shame the practice persists. I'm sure that a quality translation is no small cost but the omission feels jarring given the funds required for licensing, scanning, restoration, special features, deluxe packaging etc.
It can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.

Even Patrick, whose Italian dub generally stuck much closer to the Australian original in terms of content, would feature differing emphases - for instance, in the Italian version, a nurse is explicitly concerned that her new colleagueisn't getting enough orgasms, whereas the English version is more euphemistic.

But subtitling is indeed a surprisingly expensive part of the process, especially if done properly - i.e. extensively (and manually) proof-read even after they've been created. Indicator does virtually everything in-house in order to keep the costs down, but I still charge them amounts that reflect the often considerable amount of work involved. In fact, that's how I make a fair chunk of my income these days.
Have you listened to both tracks for The Tenant? It would be interesting to know if there are any differences between the two
User avatar
MichaelB
Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
Location: Worthing
Contact:

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1967 Post by MichaelB »

I've certainly seen the film in French and English, but several years apart and so I haven't done any kind of direct comparison.
Rupert Pupkin
Joined: Thu Oct 20, 2005 1:34 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1968 Post by Rupert Pupkin »

I can not see on the back artwork "French dub"; I can only see that there is only the English track in mono (which they call the original track) + an audio documentary ? Is the French dub included or not ? :?
Mind you, I have always seen this movie in French (not only because I'm French and first discovered it on French TV) (R. Polanski did a damned good job speaking in French with a polish accent, which emphasize the racism tension at the beginning - I can't imagine watching this movie in English (even if apparently it was recorded "live" in English).
I have the Shout Factory release; but the youtube excerpt of this 4K restoration looks damned good; so I was about to order it.

by the way; what is the B.Bonello movie release via Vinegar Syndrome ?
User avatar
swo17
Bloodthirsty Butcher
Joined: Tue Apr 15, 2008 2:25 pm
Location: SLC, UT

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1969 Post by swo17 »

Coma and Zombi Child are coming from Film Movement
Rupert Pupkin
Joined: Thu Oct 20, 2005 1:34 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1970 Post by Rupert Pupkin »

wowhd.co.uk doesn't seem to have "The Tenant" - is that me or did they not list this title so far ? From what I remember I ordered "Showgirls" by Vinegar Syndrome there at wowhd.
I'm waiting for the confirmation about the presence of the French audio track/dub for "The Tenant". The picture according to the trailer looks like this will look even better than the Shout Factory BR.
User avatar
MichaelB
Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
Location: Worthing
Contact:

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1971 Post by MichaelB »

Rupert Pupkin wrote: Thu Oct 03, 2024 3:18 amMind you, I have always seen this movie in French (not only because I'm French and first discovered it on French TV) (R. Polanski did a damned good job speaking in French with a polish accent, which emphasize the racism tension at the beginning - I can't imagine watching this movie in English (even if apparently it was recorded "live" in English).
French has to a very large extent been Polanski's main language for much of his life - in fact, it literally was his first language, as he was born in Paris in 1933 (his full name is Raymond Roman Thierry Polanski), and his parents didn't make their fateful move to Kraków until 1937. He was able to permanently leave Poland in the early 1960s thanks to his French citizenship and was initially based in France (where he wrote French-language screenplays with Gérard Brach) prior to making Repulsion and Cul-de-sac in Britain - and even then he tended to cast French or French-speaking actresses (Catherine Deneuve, Françoise Dorléac, Yvonne Furneaux), at least in part because his English wasn't anywhere near as accomplished.

And of course since les évènements de 1977, he's been based mainly in France, he later married a Frenchwoman and their kids are being raised as French, and his post-1977 films are mostly French productions and are often in French, so it's a decently safe bet that French has been his main day-to-day language for nearly half a century.
User avatar
yoloswegmaster
Joined: Tue Nov 01, 2016 7:57 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1972 Post by yoloswegmaster »

VS are presenting a 35mm screening for the remake of Street Trash. Wonder if this means that they will be releasing it on home video.
User avatar
yoloswegmaster
Joined: Tue Nov 01, 2016 7:57 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1973 Post by yoloswegmaster »

Image
User avatar
domino harvey
Dot Com Dom
Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1974 Post by domino harvey »

Wenders’ Hammett?
User avatar
TechnicolorAcid
Joined: Wed Oct 11, 2023 11:43 pm

Re: Vinegar Syndrome et al.

#1975 Post by TechnicolorAcid »

domino harvey wrote: Wed Oct 16, 2024 3:46 pm Wenders’ Hammett?
Some people are speculating Looking for Mr. Goodbar which could be the most probable answer.
Post Reply