ellipsis7 wrote:While I accept that Eisenstein had very specific intentions in the precise design of his intertitles, the reality was that silent films benefitted from the fact that in each territory a new set of intertitles could be easily inserted in the native language, thus movies could travel seemlessly travel across national & linguistic borders making for something close to a pan international film industry.
A pan-international industry perhaps, but not necessarily a pan-international art. Export prints were often made from different negatives with different shots (witness "Sunrise"), sometimes films were re-cut and shortened to fit more closely to the expectations of a different audience or different ideas about how to set up a 'night at the cinema' (especially in the US, it seems, where it didn't seem to be acceptable in all cases to show a German silent in its full excessive length, e.g. "Finanzen des Grossherzogs" or "Metropolis"), and storylines were 'transported' from one country to another by changing the names of characters, so that a Fräulein Müller might become a Mademoiselle Girard or a Miss Smith, thus throwing overboard all the associations with place and culture that the original version might have contained. In other words: the original distribution of silents already often 'murdered' films in ways that seem inconceivable today. So the argument that silent films were shown with replaced intertitles is historically true, but this practice just formed one aspect of treating films as industrial goods that doesn't seem very acceptable today anymore, and cannot be used as an excuse to continue the practice of replacing intertitles today. Especially considering that releases of silents on dvd aren't a mainstream product of our time (different to the films' original distribution), but basically cater to a dedicated audience of informed film fans today.
ellipsis7 wrote:Studio Canal has released a restored version of Renoir's LA FILLE DE L'EAU on DVD, but the materials worked from had original English intertitles inserted, which then had to replaced and translated back into French!
I don't remember how it was done in the case of this particular film, but general practice - at least for restorations of German silents whose original intertitles are lost - is to go back to the censorship cards which are all stored in an archive in Berlin, and which usually contain all the original text of those lost titles. So there is no need for a re-translation from a foreign language in most cases, but simply for a re-creation of the intertitles from the original text, which I find much preferable to an unaltered foreign language print which may already contain distortions of the original text contentwise.
lubitsch wrote:Silents essentially are only shown once a month on arte, that's it. But there are indeed no translated intertitles anymore, this practice has stopped.
As to arte, yes. Other stations apparently aren't there yet. Just two weeks ago 3sat showed Allan Dwan's "Tide of Empire" and the release version of Stroheim's "Greed" with German intertitles only.
But I can't really understand why one should have to decide between replaced and original intertitles, when you quite simply can have both. This is demonstrated by all the silent releases from divisa. They simply use seamless branching, which seems to work perfectly. So if you want to see the original version, you can select the original titles. If you need the Spanish version (as intertitles, not as subs!), you can select this also. I really wonder why Kino doesn't go this route if they don't like subs. BTW: Pabst's "Secrets of a soul" is available from divisa in this way, with original German and alternative Spanish titles.