Excuse me there, Blood Pie, I was asking the gentleman who made the remark to explain what he meant. I wasn't asking you for your intention for something you didn't say and had nothing to do with.Blood Pie wrote:The context was in reference to poor taste in how they handle encodes and as he pointed out he was being somewhat sarcastic and didn't intend for you to pick it apart on a literal level.HerrSchreck wrote:I wasn't taking it out of context, as it simply had no context-- and if anything I was asking very simply for the context, and giving you the opportunity to tell us what it was that you meant. Thus the request for elaboration. There are a good many (silent film fans in particular) who deeply appreciate this label and all they've done for silent film who would be confused by the comment about "taste".
That being said, based on the screencap in this thread something clearly is not right with the General BD transfer and considering Kino have been at this for quite some time they should know better than to digitally manipulate titles that are going to be purchased mainly by cinephiles who don't appreciate the application of DNR or EE or whatever is causing those thick black lines. Not to mention that a vastly superior master is out there...
Just because a said company releases obscure or often overlooked titles doesn't mean they are above reproach.
Your saying "I think we all know what he meant" to Kerpan is utterly meaningless; 'taste' is defined multiple ways by, say, Princeton, and I still have difficulty ascertaining how any of these definitions of the word plays into byproducts of the extremely tight economics of a company like Kino-- which has no global equivalent of releasing such a vigorous schedule of silent film titles for home video, month after month and year after year. TASTE (def):
•the sensation that results when taste buds in the tongue and throat convey information about the chemical composition of a soluble stimulus; "the ...
•have flavor; taste of something
•preference: a strong liking; "my own preference is for good literature"; "the Irish have a penchant for blarney"
•perceive by the sense of taste; "Can you taste the garlic?"
•delicate discrimination (especially of aesthetic values); "arrogance and lack of taste contributed to his rapid success"; "to ask at that particular time was the ultimate in bad taste"
•sample: take a sample of; "Try these new crackers"; "Sample the regional dishes"
•smack: have a distinctive or characteristic taste; "This tastes of nutmeg"
•a small amount eaten or drunk; "take a taste--you'll like it"
•distinguish flavors; "We tasted wines last night"
•the faculty of distinguishing sweet, sour, bitter, and salty properties in the mouth; "his cold deprived him of his sense of taste"
•experience briefly; "The ex-slave tasted freedom shortly before she died"
•a kind of sensing; distinguishing substances by means of the taste buds; "a wine tasting"
I fail to find correspondence to the technical production of silent films for DVD, and the occasional technicals sacrifices that had to be made when dealing with a foreign sourced master, and any of the definitions above.
That out of the way, in reference to what you said-- you're setting up a straw man. I never said any company is "beyond reproach", nor I daresay has anyone. I was questioning the statement that Kino has not never and cannot ever release a product devoid of some expression-- yet to be ascertained-- of poor taste. In other words every title in their entire catalog contains some expression of poor taste.
I simply pointed out that Kino had greatly improved their transfers on European sourced transfers, to the degree where their editions are superior in some cases to the PAL editions, which you would imagine would have the home court advantage of native standard for the digibeta. I'd remind everyone that these PAL/NTSC issues plague any company (Milestone, Eureka, Image, Kino, Janus) releasing silent films from sources outside of their own native standard, especially before the days of HD transfers.
As far as replacing original intertitles, they have indeed begun balancing their needs as a distributor where they need to strike prints for the cinema where common audiences want to see intertitles in their own native language as was done during the actual silent era, i e reproduce the original theatergoing experience, and the desire to listen to folks buying for serious home video libraries who want as much original material from the preservation reels as possible, who want to see the original print's intertitles when they exist. Smaller boutque labels who have no need to correspond to the theatrical circuit are free of this concern. But you'll agree that Kino is not different from Flicker Alley, another fabulous label for silents, who must produce video for American television/TCM, and therefore balance the needs of USA television exhibition. It's a quandary between the general market and the hardcore that plagues CC with the issue of pictureboxing their transfers for common folks with tube televisions.