jbeall wrote:Not wishing to wait until Nov. for the DDD sale, I got All My Good Countrymen from Netflix. While the image is undoubtedly several notches above Facets' usual standards, the subtitling is terrible. Aside from being non-removable and in an ugly font (albeit admittedly not as ugly as the font they've used on previous Czech releases), they miss a lot of dialogue.
Moreover, the subs are typo-ridden. This example isn't verbatim, but at one point the character talks about leaves falling off the aspen trees, which the subs misspell "leaver falling off the apen trees."
This is a consistent problem with Facets from what I've seen, and many reviewers and others who comment on their discs are so focused on picture quality that the problem is seldom mentioned. It's not just that there are so many typos, which
are extremely distracting; it's also that the translations are often so awkward that it makes all the characters come across like irritating nitwits, or it simply makes it impossible to understand the meaning of the dialog.
Here are a few examples from Letters in the Wind, which I watched recently:
Don’t be so clumsy or everybody would deny your rights. The world’s a traitor. Yes I was telling… What a never you have!
They’ve made us run in the snow since. Morning and now I can’t get out this gun. I’m so nervous I want to bead them and make them shut their mouth.
Those weren't even the worst examples, but they're representative of what pretty much the whole translation is like, as with a lot of other Facets discs I've seen. Fortunately, some are a cut above this.