Kino
- HerrSchreck
- Joined: Sun Sep 04, 2005 3:46 pm
On EDISON. There's Coney Island at Night, and there's also a piece documenting German tourists doing the town with long extended sections in Luna P and Coney in general. There's more footage in there but these two jump to mind.
If you're a Coney Island lover theres The Little Fugitive, of course... getting a new hd release w docu, in 08.
If you're a Coney Island lover theres The Little Fugitive, of course... getting a new hd release w docu, in 08.
- NABOB OF NOWHERE
- Joined: Thu Sep 01, 2005 4:30 pm
- Location: Brandywine River
Thanks for that - I'll check out the Edison. Obviously the documentary I saw was sourced from more than one archive and included quite a lot of Weegee's stuff (Has his movie stuff ever been released??) but the thing that stuck in my mind, as I mentioned on the other thread, were these extraordinary white knuckle rides that make Baghdad look like brownie camp. That and footage of the fire itself.
- Tribe
- The Bastard Spawn of Hank Williams
- Joined: Tue Nov 02, 2004 11:59 pm
- Location: Toledo, Ohio
- Contact:
- feckless boy
- Joined: Wed Jan 03, 2007 8:38 pm
- Location: Stockholm
Since I have a bit of time on my hands, I decided to add an extra (english) subtitle track to my my Absolut Medien Earth disk. There are around 120 intertitles that I lifted from the rather poor Kino edition. Now halfway through, I'm rather puzzled by Kino's translation:
is translated
and
becomes
Is it just me, or is Kino's translation a bit dopey itself?
Vassil, ich glaub, du bist
nicht ganz richtig im Kopf...
is translated
But, Basil, maybe you're forgetting...
what's his name...
and
Du meinst also, ich bin dumm?
becomes
So you think I'm a dope?
Is it just me, or is Kino's translation a bit dopey itself?
- What A Disgrace
- Joined: Mon Nov 08, 2004 2:34 am
- Contact:
- HerrSchreck
- Joined: Sun Sep 04, 2005 3:46 pm
Isn't the Kino translated directly from the Russian, not German?feckless boy wrote:Since I have a bit of time on my hands, I decided to add an extra (english) subtitle track to my my Absolut Medien Earth disk. There are around 120 intertitles that I lifted from the rather poor Kino edition. Now halfway through, I'm rather puzzled by Kino's translation:
Vassil, ich glaub, du bist
nicht ganz richtig im Kopf...
is translated
But, Basil, maybe you're forgetting...
what's his name...
and
Du meinst also, ich bin dumm?
becomes
So you think I'm a dope?
Is it just me, or is Kino's translation a bit dopey itself?
- feckless boy
- Joined: Wed Jan 03, 2007 8:38 pm
- Location: Stockholm
I think they both are (Kino and Absolut Medien). Sorry for not making my self more clear: I don't speak or read Russian and since my German is pretty bad I wanted to add Kino's English translation to the disk with the better image.Isn't the Kino translated directly from the Russian, not German?
And when I'm comparing the two translations I find the English stylistically haphazard: "how ye be" is mixed with "rich farmers and the dopes".
- jsteffe
- Joined: Sat Mar 31, 2007 1:00 pm
- Location: Atlanta, GA
The reason why there are stylistic oddities in the Kino English subtitles is because the translator, Stephen Hill, was trying to convey the unusual written style of the original Russian title cards.feckless boy wrote:I think they both are (Kino and Absolut Medien). Sorry for not making my self more clear: I don't speak or read Russian and since my German is pretty bad I wanted to add Kino's English translation to the disk with the better image.Isn't the Kino translated directly from the Russian, not German?
And when I'm comparing the two translations I find the English stylistically haphazard: "how ye be" is mixed with "rich farmers and the dopes".
First, the Russian text uses a great deal of Ukrainian touches in the vocabulary. Though Ukrainian is a different language, it's broadly intelligible to Russian speakers. It sounds like "country" language to many Russians, and it's not uncommon for them to make fun of it. ("Ukraina" means literally, "borderland.") Dovzhenko is embracing these language differences as a banner of a unique Ukrainian identity.
Also, many of the characters are illiterate peasants, and the title cards portray that through their humorous use (and misuse) of vocabulary and grammar. I don't agree with every individual point in the translation, but Stephen Hill had a good reason for making it sound the way it does. BTW: he's a noted Slavic professor at Indiana University.
- feckless boy
- Joined: Wed Jan 03, 2007 8:38 pm
- Location: Stockholm
- HerrSchreck
- Joined: Sun Sep 04, 2005 3:46 pm
.. and I'm still not clear why you're presenting it this way:feckless boy wrote:I think they both are (Kino and Absolut Medien). Sorry for not making my self more clear: I don't speak or read Russian and since my German is pretty bad I wanted to add Kino's English translation to the disk with the better image.Isn't the Kino translated directly from the Russian, not German?
And when I'm comparing the two translations I find the English stylistically haphazard: "how ye be" is mixed with "rich farmers and the dopes".
(German Text as if it were the source text) vs (Hill's translations from the Russian.)
I think what you're trying to get at is that you're comparing the differences of the two subs as End Results With No Knowledge of the Source... but without any understanding of the original text it's impossible to say.
What I can say as a big fan of Dovzenko's silents is: the dude was a huge fan of the bizarre, and the nonsequitor, and the ambiguous. Huge chunks of explanitory verbiage are scooped out of his dialog whereby repeated viewings can be necc just to understand what is going on. He took a lot of heat when this material was released because very few people had any idea what was even going on in the narrative, causing Stalin & co to denounce Earth as hibrow nonsense. Same with Arsenal and Zevnigora. And his dialog is filled with colloquialisms, all kinds of folk and mythological innuendo, plus run-ons, fragments and just flat out strangeness-- this with the already supersonic ambiguity.
Of course it's impossible not to notice the strangeness of the subs-- I noted it too. But I got similar senses from the recent resto of Zvenigora (as well as Arsenal). Dovzhenko was a glorious disciple of the utterly bizarre, god bless him.
- feckless boy
- Joined: Wed Jan 03, 2007 8:38 pm
- Location: Stockholm
-
BrightEyes23
- Joined: Tue Dec 28, 2004 1:46 pm
- Kinsayder
- Joined: Mon Oct 10, 2005 10:22 pm
- Location: UK
That's interesting, and it does help to explain some of the odd translations that pop up under the Kino title cards.jsteffe wrote:The reason why there are stylistic oddities in the Kino English subtitles is because the translator, Stephen Hill, was trying to convey the unusual written style of the original Russian title cards.
First, the Russian text uses a great deal of Ukrainian touches in the vocabulary. Though Ukrainian is a different language, it's broadly intelligible to Russian speakers. It sounds like "country" language to many Russians, and it's not uncommon for them to make fun of it. ("Ukraina" means literally, "borderland.") Dovzhenko is embracing these language differences as a banner of a unique Ukrainian identity.
Also, many of the characters are illiterate peasants, and the title cards portray that through their humorous use (and misuse) of vocabulary and grammar. I don't agree with every individual point in the translation, but Stephen Hill had a good reason for making it sound the way it does. BTW: he's a noted Slavic professor at Indiana University.

So this is not Stephen Hill failing to find an authentic-sounding voice for the Ukrainian peasants. This is Hill authentically capturing the peasants' "humorous use (and misuse) of vocabulary and grammar". By the way, are there any Russophones here who could give a literal translation of that card?
- jsteffe
- Joined: Sat Mar 31, 2007 1:00 pm
- Location: Atlanta, GA
It reads (in Latin character's) "Nu, i khloptsy, sukogo syna, krasota!!" Taking this apart literally: "Well, fellows/lads, son of a bitch, beauty!" The "i" usually means "and," but here it's an intensifier. "Krasota/beauty" here is slang for "splendid!" or "a beaut!" The reason why Hill plays up the "hick" aspect of his translation is because he's not just translating it literally, but trying to convey the tone suggested by the overall language. I think maybe he pushes it too far, but to use plain language wouldn't represent what's really going on, either.Kinsayder wrote:That's interesting, and it does help to explain some of the odd translations that pop up under the Kino title cards.jsteffe wrote:The reason why there are stylistic oddities in the Kino English subtitles is because the translator, Stephen Hill, was trying to convey the unusual written style of the original Russian title cards.
First, the Russian text uses a great deal of Ukrainian touches in the vocabulary. Though Ukrainian is a different language, it's broadly intelligible to Russian speakers. It sounds like "country" language to many Russians, and it's not uncommon for them to make fun of it. ("Ukraina" means literally, "borderland.") Dovzhenko is embracing these language differences as a banner of a unique Ukrainian identity.
Also, many of the characters are illiterate peasants, and the title cards portray that through their humorous use (and misuse) of vocabulary and grammar. I don't agree with every individual point in the translation, but Stephen Hill had a good reason for making it sound the way it does. BTW: he's a noted Slavic professor at Indiana University.
So this is not Stephen Hill failing to find an authentic-sounding voice for the Ukrainian peasants. This is Hill authentically capturing the peasants' "humorous use (and misuse) of vocabulary and grammar". By the way, are there any Russophones here who could give a literal translation of that card?
- domino harvey
- Dot Com Dom
- Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm
-
Wittsdream
- Joined: Wed Sep 14, 2005 3:00 am
- Location: Chicago
Beaver announces Kino will release four Alain Resnais titles on DVD in March 2008:
Melo (one of my 3 or 4 favorite Resnais films)
Life is a Bed of Roses
Love Unto Death
I Want to go Home
They are being presented under the Kimstim Collection banner, and are more than likely a direct port of the R2 Mk2 French releases from a few years back. A couple of the titles were already subtitled in English for those Mk2 releases, but not all of them.
This is great news, though I'm really waiting for Providence!
Melo (one of my 3 or 4 favorite Resnais films)
Life is a Bed of Roses
Love Unto Death
I Want to go Home
They are being presented under the Kimstim Collection banner, and are more than likely a direct port of the R2 Mk2 French releases from a few years back. A couple of the titles were already subtitled in English for those Mk2 releases, but not all of them.
This is great news, though I'm really waiting for Providence!
- Petty Bourgeoisie
- Joined: Thu Aug 16, 2007 4:17 am
Tremendous news. I've been wanting to say that Kino is putting out better material than CC recently. Now if they could just get the rights to Je'Taime Je'Taime I'll come out and say it officially!Wittsdream wrote:Beaver announces Kino will release four Alain Resnais titles on DVD in March 2008:
Melo (one of my 3 or 4 favorite Resnais films)
Life is a Bed of Roses
Love Unto Death
I Want to go Home
They are being presented under the Kimstim Collection banner, and are more than likely a direct port of the R2 Mk2 French releases from a few years back. A couple of the titles were already subtitled in English for those Mk2 releases, but not all of them.
This is great news, though I'm really waiting for Providence!
- domino harvey
- Dot Com Dom
- Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm
- tavernier
- Joined: Sat Apr 02, 2005 11:18 pm
The MK2 set included Mon Oncle d'Amerique, Life Is a Bed of Roses, Love Unto Death, Melo and I Want to Go Home.
The first four had English subs, and Home was in English, but there's a fair amount of French dialogue that wasn't subbed.
There were lots of extras, although not subtitled, which is a real missed opportunity for KimStim to not port all of them over.
The first four had English subs, and Home was in English, but there's a fair amount of French dialogue that wasn't subbed.
There were lots of extras, although not subtitled, which is a real missed opportunity for KimStim to not port all of them over.
- MichaelB
- Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
- Location: Worthing
- Contact:
Going from their Å vankmajer DVDs, I think it's safe to say that KimStim operates on a shoestring - so licensing and subtitling "lots of extras" may well be beyond them.tavernier wrote:There were lots of extras, although not subtitled, which is a real missed opportunity for KimStim to not port all of them over.
- HerrSchreck
- Joined: Sun Sep 04, 2005 3:46 pm
- jsteffe
- Joined: Sat Mar 31, 2007 1:00 pm
- Location: Atlanta, GA
- Michael Kerpan
- Spelling Bee Champeen
- Joined: Wed Nov 03, 2004 5:20 pm
- Location: New England
- Contact: