Deaf Crocodile
- swo17
- Bloodthirsty Butcher
- Joined: Tue Apr 15, 2008 10:25 am
- Location: SLC, UT
Re: Vinegar Syndrome et al.
Hmmm...I only spot checked this disc to see that the image was a vast improvement. I also noticed a glaring error in one of the first subtitles for Ashkan but that's the least of that disc's problems. (The only available transfer drops every 25th frame, which they were at least up front about at the start of the presentation.) Still glad to have supported this release though
- criterionsnob
- Joined: Wed Nov 03, 2004 1:23 am
- Location: Canada
Re: Vinegar Syndrome et al.
I wasn't sure if it was a choice of the filmmaker, or a literal translation that comes across strangely in English. It didn't bother me as much as it did my partner.
- therewillbeblus
- Joined: Tue Dec 22, 2015 3:40 pm
Re: Vinegar Syndrome et al.
Is it at least a decipherable misprint of an accurate translation, or is the translation wrong? I’d like to support the release too, but if it’s going to be a consistently poorer/diluted translation, I’d rather just watch them with corrected subs on other channels
- swo17
- Bloodthirsty Butcher
- Joined: Tue Apr 15, 2008 10:25 am
- Location: SLC, UT
Re: Vinegar Syndrome et al.
I don't speak Persian so...
- gcgiles1dollarbin
- Joined: Sun Sep 19, 2010 3:38 am
Re: Vinegar Syndrome et al.
From what I could tell on Kanopy, it looked like the second lines of the subtitles were literally cut off, even though the characters are not being interrupted in the film. You have to intuit how they might complete those sentences. Sometimes it's clear through context; other times you just have to shrug and move on. It happens a bunch of times, although not consistently throughout the film. For the bulk of it, it's problem-free, only bordering on deeply frustrating in certain conversations, and the translations themselves are literate English--they just get weirdly broken off now and then. It seems to be a technical error rather than a problem with the translation itself, if I had to guess.therewillbeblus wrote: ↑Fri Nov 11, 2022 12:35 amIs it at least a decipherable misprint of an accurate translation, or is the translation wrong? I’d like to support the release too, but if it’s going to be a consistently poorer/diluted translation, I’d rather just watch them with corrected subs on other channels
- therewillbeblus
- Joined: Tue Dec 22, 2015 3:40 pm
Re: Vinegar Syndrome et al.
Thanks for detailing it, that’s helpful
- brundlefly
- Joined: Fri Jun 13, 2014 12:55 pm
Re: Vinegar Syndrome et al.
Is Deaf Crocodile too small to handle a disc replacement program for a QC error, then?gcgiles1dollarbin wrote: ↑Fri Nov 11, 2022 1:00 amFrom what I could tell on Kanopy, it looked like the second lines of the subtitles were literally cut off, even though the characters are not being interrupted in the film. You have to intuit how they might complete those sentences. Sometimes it's clear through context; other times you just have to shrug and move on. It happens a bunch of times, although not consistently throughout the film. For the bulk of it, it's problem-free, only bordering on deeply frustrating in certain conversations, and the translations themselves are literate English--they just get weirdly broken off now and then. It seems to be a technical error rather than a problem with the translation itself, if I had to guess.
- gcgiles1dollarbin
- Joined: Sun Sep 19, 2010 3:38 am
Re: Vinegar Syndrome et al.
I can't speak to that, but there is the remote possibility, as suggested above, that I'm just wrong, and the dialogue is actually being spoken that way. Like swo17, I don't speak Farsi. It is a pretty unconventional film, after all (and even though I struggled at times with the subtitles, I was pretty crazy about the film overall, an amazing achievement, just to underscore other peoples' enthusiasm to support releases like this one). I doubt it's intentional, but I also doubt it will keep me from buying this.
- therewillbeblus
- Joined: Tue Dec 22, 2015 3:40 pm
Re: Vinegar Syndrome et al.
Personally I find poor translations(i.e. simplified speech that doesn’t sound like the way people actually talk) to be more egregious than lazily misprinted dialog (i.e. “I tookmy dog to park”) so this news may just keep me from buying this..
-
- Joined: Wed May 01, 2013 1:27 pm
Re: Vinegar Syndrome et al.
Interesting. I'm quite the opposite. I honestly don't remember the subtitles in Fish & Cat being a problem or at least they didn't take anything from my enjoyment or understanding of it. I was quite blown away by the film so maybe I was distracted. There is also a enigmatic quality to the film where I could see how it fits with the movie too or isnt something I'd notice on a first viewing (not that it's intentional).therewillbeblus wrote: ↑Fri Nov 11, 2022 10:00 amPersonally I find poor translations(i.e. simplified speech that doesn’t sound like the way people actually talk) to be more egregious than lazily misprinted dialog (i.e. “I tookmy dog to park”) so this news may just keep me from buying this..
- knives
- Joined: Sat Sep 06, 2008 6:49 pm
Re: Vinegar Syndrome et al.
Yeah, I must say that for me simplified and partial subs aren’t a bother. I really liked Godard’s idea for example.
- therewillbeblus
- Joined: Tue Dec 22, 2015 3:40 pm
- MichaelB
- Joined: Fri Aug 11, 2006 6:20 pm
- Location: Worthing
- Contact:
Re: Vinegar Syndrome et al.
Although Daniele Huillet’s deliberately ultra-minimalist subtitles for Class Relations gave my German the most strenuous workout it’s had since I left the O-level exam room in 1983, and I actually had some German to work out!knives wrote:Yeah, I must say that for me simplified and partial subs aren’t a bother. I really liked Godard’s idea for example.
- knives
- Joined: Sat Sep 06, 2008 6:49 pm
Re: Vinegar Syndrome et al.
I haven’t seen Class Relations yet, but from my understanding it just didn’t subtitle a ton of the film rather than providing a simple gist which is where I was expressing my favor toward.
I will say that the subtitling project I’m working on now has given me an additional appreciation for the work of the professionals. There’s so many subtitles that simply aren’t translatable and cultural touchstones that practically require footnotes that wouldn’t be practical for a subtitler. For example in this job there’s a pun on the word for life with the number 18 that I don’t think could ever be translated in the amount of time a subtitle has on screen.
I will say that the subtitling project I’m working on now has given me an additional appreciation for the work of the professionals. There’s so many subtitles that simply aren’t translatable and cultural touchstones that practically require footnotes that wouldn’t be practical for a subtitler. For example in this job there’s a pun on the word for life with the number 18 that I don’t think could ever be translated in the amount of time a subtitle has on screen.
The navajo subtitles.
Last edited by knives on Sat Nov 12, 2022 6:57 pm, edited 1 time in total.
- MichaelB
- Joined: Fri Aug 11, 2006 6:20 pm
- Location: Worthing
- Contact:
Re: Vinegar Syndrome et al.
I’ve always been very fond of Alex Zucker’s subtitles for Closely Observed Trains for effectively footnoting a joke that would be meaningless to non-Czechs otherwise.
The line actually goes “My name is Miloš Hrma. People used to laugh at me”, whereas Zucker’s translation found enough time to add “because it means ‘mound of Venus’”, which is not uttered out loud, but of course for a Czech speaker it doesn’t need to be. Stuff like this isn’t practical most of the time for simple timing reasons, but I think that’s an exemplary example of a subtitler thinking of the target audience.
The line actually goes “My name is Miloš Hrma. People used to laugh at me”, whereas Zucker’s translation found enough time to add “because it means ‘mound of Venus’”, which is not uttered out loud, but of course for a Czech speaker it doesn’t need to be. Stuff like this isn’t practical most of the time for simple timing reasons, but I think that’s an exemplary example of a subtitler thinking of the target audience.
- Finch
- Joined: Mon Jul 07, 2008 5:09 pm
- Location: Edinburgh, UK
Re: Vinegar Syndrome et al.
Deaf Crocodile have teased this yesterday on Twitter:
I am hoping the Hungarian animation is the wild-looking Cat City (1986)!
Yay to more Ptushko and the Japanese noir. The Romanian animation is The Son of the Stars.There is much, much more to come this year -- including...the amazing animated follow-up to DELTA SPACE MISSION; a trio of fabulous and rare Czech movies; an incredible Finnish gem; jawdropping Croatian sci-fi; a Malcolm McDowell rarity; more Ptushko (!); surreal Japanese Noir; fantastic Hungarian animation...
I am hoping the Hungarian animation is the wild-looking Cat City (1986)!
- What A Disgrace
- Joined: Sun Nov 07, 2004 10:34 pm
- Contact:
Re: Vinegar Syndrome et al.
The Croation science fiction film could be Visitors from the Arkana Galaxy, a co-production with Czechoslovakia with Jan Svankmajer's participation. And I really hope the Hungarian animation is Tragedy of Man!
- L.A.
- Joined: Thu May 28, 2009 7:33 am
- Location: Helsinki, Finland
Re: Vinegar Syndrome et al.
”An incredible Finnish gem” is most likely the science fiction classic A Time of Roses (Risto Jarva, 1969) :
An American indie film distributor and classic film restoration company Deaf Crocodile Films has acquired the North American distribution rights to the film in June 2022.
- JPJ
- Joined: Mon Dec 15, 2008 8:23 am
Re: Vinegar Syndrome et al.
^I don't know, it's ok but hardly "incredible".Somebody should restore Year of the Hare (1977).
-
- Joined: Sun Apr 10, 2011 11:12 am
Re: Vinegar Syndrome et al.
I'd bet on the Hungarian animation being the recent restoration of György Kovásznai's Bubble Bath.
Looking forward to whatever the Czech movies are. I wonder if they've collected together Vlacil's The Legend of the Silver Fir, Sirius, and The Little Shepherd Boy from the Valley as a Vlacil children's films' set, which would be incredible.
Looking forward to whatever the Czech movies are. I wonder if they've collected together Vlacil's The Legend of the Silver Fir, Sirius, and The Little Shepherd Boy from the Valley as a Vlacil children's films' set, which would be incredible.
Or release Nyrki Tapiovaara's Stolen Death, which has already been restored in 4K in its original director's cut.
- criterionsnob
- Joined: Wed Nov 03, 2004 1:23 am
- Location: Canada
Re: Vinegar Syndrome et al.
Deaf Crocodile has released a new trailer. Looks to be forthcoming Blu-ray release.
SpoilerShow
Karen Shakhnazarov's Assassin of the Tsar (1991)
- colinr0380
- Joined: Mon Nov 08, 2004 4:30 pm
- Location: Chapel-en-le-Frith, Derbyshire, UK
Re: Vinegar Syndrome et al.
Ah, the Russian film starring Malcolm McDowell! As well as a director Karen Shaknazarov is also the Director General of Mosfilm, so that suggests that the studio's relationship is continuing with that label after Deaf Crocodile's release of the two Aleksandr Ptushko films Sampo and Ilya Muromets. Deaf Crocodile also put out an edition of his film Zerograd.criterionsnob wrote: ↑Thu Jan 26, 2023 1:26 pmDeaf Crocodile has released a new trailer. Looks to be forthcoming Blu-ray release.
SpoilerShowKaren Shakhnazarov's Assassin of the Tsar (1991)
Last edited by colinr0380 on Mon Feb 06, 2023 12:37 pm, edited 1 time in total.
- criterionsnob
- Joined: Wed Nov 03, 2004 1:23 am
- Location: Canada
Re: Vinegar Syndrome et al.
Deaf Crocodile just posted a new trailer for Time of Roses
- furbicide
- Joined: Thu Dec 29, 2011 4:52 am
Re: Vinegar Syndrome et al.
Looks great! I'm not familiar with this distributor at all (or the film), but looks like one to keep an eye on.
- ZHansen
- Joined: Tue May 07, 2013 5:56 pm
- Location: Chicago