kinjitsu wrote:
I fail to see how that diminishes the moment since it's a reasonably accurate and succinct translation of the Italian
I really disagree, and if you watch the scene and listen to what Antonio actually says, I think you’ll see why. The phrase is something like ‘gagna un million a mese’. Those last three words come out in about a second and a half. There is a world of difference between that and Criterion’s ‘a million lire a month’, even if the latter is a technically accurate translation. I don’t have the dvd to hand, so correct me if I’m wrong, but I’m pretty sure Criterion specify ‘lire’ – necessarily, because ‘a million a month’ sounds, to a Brit or an American, like an absurd amount of money. So it’s accurate yes, but
not succinct. ‘You have to earn a fantastic salary’ is still ‘longer’, so to speak, than the Italian, but it trips off the tongue more easily, and it captures the line’s wistful poignancy, which is lost when you have to do a currency conversion in your head. My subjective reaction, for what it’s worth.
To give an illustrative example from Sansho – at the beginning of the BFI vhs, the text in the prologue says, ‘most of the population were considered less than human’; in the Criterion and MoC editions, it’s something like ‘people had not yet awakened as human beings’. I’d love for a Japanese-speaker to step in here, but the latter sounds like a much more accurate, literal translation. However, the only way I can make sense of it in the context of the film is to translate it a bit more – it can only refer, I think, to the human tendency, prevalent in the Middle Ages, to oppress, enslave and kill each other (behaviour which is 'contrary to humanity', if you like). In other words, the text is saying that this was a period when people were treated as ‘less than human’. So although you have the 'letter' in the subtitles, you have to do some work to get back to the spirit, and if you don't know the language or are seeing the film for the first time, that really isn't what you need. As I said before, though, I think Criterion are catering more to students, or people who already know the film well, for whom a literal translation is of course more useful.