Mathew2468 wrote:
Belmondo: C'est vraiment dégueulasse.
Seberg: Qu'est ce qu'il a dit?
Guy: Il a dit que vous êtes vraiment "une dégueulasse".
Seberg: Qu'est ce que c'est "dégueulasse"?
It's really disgusting.
What did he say?
He said "you're really a (disgusting as a noun. Scumbag?)".
What does "disgusting" mean.
BAM!
Thank you very much for this excellent translation.
A few days ago, I saw the marvellous Blu-ray from Criterion, and then I noticed the discussion here about these famous last words. For these you must slightly sharpen your ear: Does he say "s" followed by "a" or "sh" followed by "e"? "C'est" or "J'suis" (chui = je suis, oh yes, in France they say that too, not just in Canada).
In the script it is: "C'est vraiment dégueulasse". What is it in reality, i.e. in the film? As we know, Godard always was a last-minute guy. But such a difference may be not in the least minute. Asked by that interviewer on the phone he recommended: "Rêvez" (Dream!) and hung up.
What does 'dégueulasse' mean? A scumbag, a bitch, sth to puke? "La gueule" - is it the throat, the kisser, a snout? There was another movie, years ago, "Une gueule d'amour" but the English titles ("Lady Killer"or "Lover-Boy") do not help us at all.
"La gueule" is a serious word. "Ta gueule" is a bit ruder and means "Shut up". And the verb "dégueuler" indeed is to vomit, to puke - but it's a reputable word too, no slang. Just "dégueulasse" is a bit more than that - yes, "disgusting" or "disgusted" may be most precise. And - as a next step - "un/une dégueulasse" is an abominable, a detestable, a really disgusting person.
So, one could translate (depends on what one hears):
Belmondo: "J'suis vraiment dégueulasse".
It pisses me off - I feel awful - Makes me wanna puke - I'm truly disgusted
or: "C'est ..." - It's really disgusting
And the last one ist the best version with regard to the following lines. But there's no need for the cop to introduce a wholly different and discording word like scumbag. Suffices to say: "He said: You are really disgusting." No need for a noun either. So, Criterion may use your translation for subtitling the next reedition.